Usmeno prevođenje na daljinu
Kako je lijepo biti privatni poduzetnik! Ovaj blog pišem na moru uz cvrkut ptica i poneko javljanje galebova u daljini.
Prevođenje putem plarforme Zoom
Prije dolaska na more sam cijeli tjedan prevodila putem online platforme Zoom. Od početka pandemije Corona virusa savladala sam prevođenje putem platformi Interprefy, Voice Boxer i Kudo, a na jednom događaju sam čak sjedila u konferencijskoj dvorani hotela u klasičnoj ugradbenoj kabini za simultano prevođenje, ali prevodilo se preko Zoom platforme.
Dojmovi? Većina naručitelja vidno štedi na troškovima prevođenja pa unajmljuju Zoom platformu koja je najjeftinija i prvenstveno namijenjena praćenju online tečajeva i održavanju sastanaka, dok je za potrebe prevođenja manjkava jer joj nedostaju brojne funkcionalnosti i naravno relej.
Druge platforme za prevođenje
Najbolje platforme su one profesionalne (npr. Interprefy, Voice Boxer, Kudo) za čije su izvrsne performanse zaslužni sami prevoditelji jer su IT stručnjacima dali dragocijeni feedback o najvažnijim elementima kojima platforma za prevođenje mora raspolagati. Za ovladavanje radom na platformi, educirani naručitelj čak unaprijed organizira i plaća prevoditelju jednosatno pohađanje mini tečaja. Pohvaljujem!
Slabosti platformi za usmeno prevođenje
Primjetila sam da se svi prevoditelji bore s istim izazovima u radu preko platforme: prevođenje je otežano i neprirodno jer prevoditelj sam rješava sve tehničke probleme, zvuk je često puta nekvalitetan, internetska veza nestabilna i zna puknuti, govornici ili sudionici ne znaju koristiti platformu i često puta ne koriste nikakve slušalice, a o onim s ugrađenim mikrofonom da ne govorim.
Kvalitetne slušalice
A svi prevoditelji itekako dobro znaju kako je dobar zvuk krucijalan u razumijevanju poruke i smisla izrečenog, uz uvjet da je izvorna poruka koherentna. No, kako to ne znaju ni sami naručitelji, mi smo ti koji ih trebamo educirati, a na njima je da ulože u kupnju kvalitetnih slušalica s mikrofonom i unajme profesionalnu platformu za online provođenje. Dok se to ne desi, prevoditelj je katica za sve.
Breakout sobe
Tako mi se primjerice znalo dogoditi da usred rada u tzv. breakout sobama uopće ne postoji opcija simultanog prevođenja već samo konsekutivnog, a to je uvijek neugodno iznenađenje jer se prevoditelju mozak ulijeni dulje pamtiti i zapisivati bilješke na papir kad ste od početka krenuli raditi simultano. Ali naravno, može se. Sve kvalitetan prevoditelj odradi i posloži se. Morate na kraju biti spremni na sve.
I tako, dok se polako primičemo ljetu i ljetnoj stanci u prevođenju, razmišljam o načinima unaprjeđenja i olakšavanja simultanog prevođenja putem platformi. Neke kolegice koriste PC i fiksnu telefonsku liniju radi bolje internetske konekcije. Druge kombiniraju PC ili laptop s pametnim telefonom od kojih se iPhone pokazao boljim za potrebe simultanog prevođenja putem releja preko Zoom platforme. Ili pak koriste tablet umjesto pametnog telefona. Ima raznih načina i samo redovitim radom prevoditelju se iskristalizira njemu najbolji način. Odluka je dakle individualna.
Rekla bih da je jedina prednost prevođenja na daljinu ta što možete iz udobnosti vlastitog doma – praktički u pidžami – prevoditi cijeli event, pod uvjetom da vas posluži sreća i ne krenu primjerice neki građevinski radovi na 5. katu vaše zgrade. To mi se desilo već dva puta, a i promet zna biti dosta bučan pa cijeli događaj često prevodim sa zatvorenim prozorima u stanu. I zamišljam kako miriše svježi zrak vani….Otvorena držim samo ulazna vrata stana pa me tu i tamo stanari sigurno čuju dok prevodim.
Svatko se u ovim izvanrednim uvjetima snalazi kako najbolje zna. Nadamo se da će oni brzo proći i da ćemo se vratiti starom načinu prevođenja u kabini sa sudionicima i govornicima u istoj prostoriji u nekom lijepom gradu, po mogućnosti u inozemstvu.