Gđa Sekereš je pri simultanom i konsekutivnom prevođenju (EN i HR) demonstrirala izrazitu razinu profesionalnosti i osobne angažiranosti, kao i fleksibilnosti i sposobnosti da u cijelosti nadvlada moguće konfliktne situacije, kao što su primjerice brz i nerazumljiv govor predavača, te potpuno neiskustvo predavača u predstavljanju stručne problematike uz simultano prevođenje. Također je potrebno napomenuti da je unatoč činjenici da su materijali predavanja i prezentacija mahom bili dostavljani u posljednji trenutak od strane predavača, prevoditeljica Sekeres u cijelosti vladala stručnom terminologijom na jasan, nedvosmislen i suvremen način.