Izazovi konsekutivnog prevođenja
Poznajem vrlo malo usmenih konferencijskih prevoditelja koji vole raditi konsekutivu. Svi više preferiramo simultano, šaptano i voice-over prevođenje zato što je lakše i ne moraš puno ili dugo pamtiti sadržaj i međusobne odnose u rečenici. Tko u potpunosti svlada konsekutivno prevođenje na način da se više osloni na vlastito pamćenje, a ne toliko na zapisivanje govora, da spremno prihvaća svaki angažman bez straha da se neće snaći i ima izvrsnu reprodukciju i elokvenciju, taj prevoditelj je kralj.