Ispit za akreditiranog EU prevoditelja
Prijave za SCIC-ov ispit
Čujem od kolegice da prijave za SCIC-ov ispit za akreditiranje usmenih prevoditelja pri EU institucijama traje do 27. kolovoza 2021. U nedoumici sam – prijaviti se ili ne? Želim li ponovno prolaziti kroz taj stres, žrtvovanje i posvećeni rad, a ishod neizvjestan.
Prvi put sam izašla na SCIC-ov ispit 2014. Pripremala sam se 6 mjeseci, a pola godine prije toga sam izbrusila njemački jezik prevodeći konsekutivno na austrijskom Twinning Lite projektu o udomiteljstvu. Sva sam bila u njemačkom jeziku, osnažena, puno samopouzdanja, a uz engleski koji mi je dugo godina jači jezik, očekivala sam prolaz. No, prevarila sam se.
Na ispitu sam bila smirena, ali nisam dobro čula govor na engleskom jeziku koji sam trebala konsekutivno prevesti. Čak tri puta sam intervenirala oko glasnoće govora, ali uzalud. 50% teksta radi bijedne čujnosti nisam ni čula, a kamoli zabilježila. Zatim su me testirali u simultanom prevođenju i vidjela sam da je cjelokupna ispitna komisija bila vidno iznenađena mojim elokventnim i točnim prijevodom teksta o poludragom kamenju na hrvatski jezik.
Pad na ispitu
Svejedno su me rušili i preporučili da unaprijedim sustav vođenja bilješki, a ja njima, doduše u sebi, da idući put uvedu držanje govora na mikrofon, da govornica bude profesionalna i da naglašava dijelove rečenice, jer sam imala dojam kao da su doveli neku ženu s ceste i zamolili ju da pročita tamo neki tekst za današnje kandidate.
Nakon mog pada padalo je godinama puno drugih kvalitetnih kolegica i kolega, neki su se spremali dva tjedna i izašli na ispit da steknu prvi dojam pa zato i nisu puno žalili nakon pada, ali ja ne. Meni se Brisel opako zamjerio. Toliko da godinama nisam ni pomišljala ponovno izaći na ispit iako imam još dvije šanse.
Danas se premišljam. Racionalizam. Njemački mi je osjetio pao jer ga ne radim usmeno uopće, samo pismeno. Zato sam ove godine napokon odlučila otići u Njemačku na Goethe-ov institut da osvježim svoj nekoć omiljeni i 1. jezik jer sam rođena u Stuttgartu. To sam i realizirala. Odradila sam 1 tjedan tečaja Deutsch zum Auffrischen i mogu reći da sam oduševljena i svima ga od srca preporučujem! Tečaj je izvrsno koncipiran, iznimno konverzacijski orijentiran, profesorica nadobudna i poticajna, a međunarodna škvadra i boravak u Njemačkoj uz bogat fakultativni program u organizaciji Instituta za svaku pohvalu. Želim ići i iduće godine na intenzivni tečaj u trajanju od mjeseca dana. Nakon ovog probnog mini tečaja od tjedan dana, toliko sam povratila govornu kompetenciju na njemačkom jeziku da ne mogu ni zamisliti koliko ću odskočiti kad ostanem mjesec dana!
Mogućnosti akreditiranog prevoditelja za EU insitucije
Kad ste akreditirani prevoditelj za EU institucije, imate osjećaj da ste došli na vrh prevođenja jer više od toga ne postoji, bar ne u Europi. Poznajem kolege koji ne žele ni primirisati ispitu i poštujem njihov izbor, svatko zna i ima svoje razloge. Puno je tu stresa i pripreme. Ali ima i benefita: s položenim SCIC-ovim ispitom više ne morate brinuti o egzistencijalnim pitanjima jer posla imate stalno. A tu je i mogućnost preseljenja u Brisel, učenje još dva-tri jezika besplatno uz plaćene odlaske u dotične države na brzo svladavanje jezika te mogućnost putovanja po cijelom svijetu za one koji vole učiti i putovati, a ja sam jedna od njih. Posao prevoditelja za EU institucije čini se idealnim za mene, ali politika me iskreno govoreći, manje zanima. Kako sad to pomiriti? Uputi mi neki dan poduzetnica Kristina Ercegović iste riječi koje navodim na donjoj slici…