Izrada ovjerenih prijevoda
Radim kao ovlašteni sudski tumač za engleski, njemački i hrvatski jezik od 2002. i smatram to jednim od najboljih poteza koje sam povukla u jezičnoj industriji.
Ispit za sudske tumače
Kad sam polagala ispit za sudske tumače pred tročlanom komisijom Županijskog suda, nisam niti slutila koliko će mi se licenca sudskog tumača isplatiti kasnije u životu.
Sudske ovjere su aktualne cijele godine, i ljeti i zimi. Ljudi stalno zovu jer primjerice sele u inozemstvo, odlaze liječiti sebe ili svoju djecu u stranu državu, reguliraju svoj boravak ili pravo na dječji doplatak u inozemstvu, djeca se prebacuju u inozemnu školu, a povratnici iz inozemstva reguliraju svoja mirovinska prava u RH i slično. I svima njima treba pouzdan i kvalitetan sudski tumač s važećom licencom.
Iseljavanje Hrvata
U zadnjih pet godina sam pomogla iseliti brojne Hrvate, naročito Slavonce u Njemačku, Austriju, Švicarsku i Irsku. Sve su to perspektivni mladi ljudi s diplomom ili stručnom spremom koji su izgubili strpljenje čekajući da se stvari u Hrvatskoj napokon poslože i promjene na bolje. Razumijem ih i ne osuđujem. Rado im pružam podršku i kad odsele jer tijekom boravka u inozemstvu često zatrebaju bilo savjet ili još koji dokument za prevesti. Drago mi je da sam tu za njih.
Sama izrada sudskih ovjera i nije naročito zahtjevan posao nakon 19 godina prakse. Sada već imam toliko predložaka da svaki put samo 2-3 puta prekontroliram ono što sam u dokumentu izmijenila – npr. opće podatke o osobi, urudžbene brojeve, datume, stručnu spremu i sl. i ovjera je gotova.
Prijevod medicinske dokumentacije
Medicinsku dokumentaciju smatram daleko najizazovnijom. Za nju odvajam i po nekoliko dana, ali i takav stručni tekst prepun kratica i laicima nerazumljivih medicinskih izraza moguće je prevesti, pod uvjetom da se sudski tumač potrudi i pronađe puno paralelnih tekstova koji su prava riznica znanja – o predmetnoj tematici, medicinskom vokabularu i odgovarajućim frazama. Uvijek sam ponosna na sebe kada uspješno prevedem zahtjevni medicinski nalaz od više stranica na strani jezik.
Rješenja o razvodu braka
U zadnje vrijeme prevodim i dosta rješenja o razvodu braka. U 20 godina profesionalnog iskustva u radu kao sudski tumač, na vjenčanjima sam prevodila 10-tak puta, ali sam zato rješenja o razvodu prevela na stotine. Uvijek se ražalostim kad dobijem takav dokument na prijevod odnosno ovjeru jer je najčešće riječ o tek preseljenim supružnicima koju su u inozemstvu izdržali zajedno tek godinu ili dvije dana, a sada se razvode. Brojni supružnici tada mi dostavljaju svoje Rješenje o razvodu s pratećim Planom skrbi o djeci koje im ovjeravam na željenom ciljnom jeziku, najčešće njemačkom.
Od najzastupljenijih struka koje iseljavaju i daju ovjeriti svoju dokumentaciju izdvojila bih svakako onu medicinsku, primjerice anesteziologe, neurokirurge, medicinske sestre i tehničare, fizijatre i njegovateljice. Uz njih bih još izdvojila i brojne ekonomiste, komercijaliste, gimnazijalce, strojare, poljoprivredne tehničare, vozače i rukovatelje raznih strojeva. Svi su oni u RH nezaposleni ili im se radna prava iz ugovora ne poštuju, a u inozemstvo sele ne zato što ih tamo već čeka posao, nego zato da počnu raditi bilo kakav posao u nadi da će tokom godina početi raditi posao u struci. Mnogi su u domovini i kreditno opterećeni, a budući su nezaposleni, ne vide drugi izlaz nego da presele u inozemstvo radi posla i tako nastave otplaćivati kredit.
Karika u planu preseljenja
Razlozi su brojni i osobni, a ja kao sudski tumač bitna sam im karika u planu preseljenja. Radi toga svoj posao smatram iznimno bitnim i dragocjenim jer pomažem ljudima da riješe brojne birokratske zavrzlame prilikom početka novog života u inozemstvu.
Također, nadam se da će uskoro doći i do korekcije cijena za izradu ovjerenih prijevoda jer se one nisu mijenjale već dobrih 20 godina i nerazmjerno su niske u odnosu na današnje troškove života.