Blog

Pismeno prevođenje tehničkih priručnika za domaće i inozemne naručitelje

Pismeno prevođenje tehničkih priručnika za domaće i inozemne naručitelje

Sjećam se kako sam na početku karijere zazirala od tehničkih priručnika i kataloga jer nisam poznavala jezik struke. Srećom, bogato iskustvo i hrabrost učinili su svoje i u jednom trenutku sam počela prihvaćati kraće i manje zahtjevne tekstove iz područja automobilske, građevinske, metaloprerađivačke, drvne i papirne industrije čiji se broj stranica postupno povećavao da bi danas brojali i preko 1000 stranica.

Izazovi konsekutivnog prevođenja

Izazovi konsekutivnog prevođenja

Poznajem vrlo malo usmenih konferencijskih prevoditelja koji vole raditi konsekutivu. Svi više preferiramo simultano, šaptano i voice-over prevođenje zato što je lakše i ne moraš puno ili dugo pamtiti sadržaj i međusobne odnose u rečenici. Tko u potpunosti svlada konsekutivno prevođenje na način da se više osloni na vlastito pamćenje, a ne toliko na zapisivanje govora, da spremno prihvaća svaki angažman bez straha da se neće snaći i ima izvrsnu reprodukciju i elokvenciju, taj prevoditelj je kralj.

O(p)stanak u prevoditeljskoj branši u Hrvatskoj

O(p)stanak u prevoditeljskoj branši u Hrvatskoj

Radeći aktivno kao sudski tumač za engleski i njemački jezik još od davne 2002., pomogla sam iseliti brojne Hrvate, poglavito moje Slavonce u inozemstvo, ali najviše unazad posljednje tri do četiri godine. U razgovoru s klijentima često saznajem o razlozima preseljenja koji su svima zajednički: pristojan posao inozemstvu, veća plaća, mogućnost nastavka otplate kredita za kuću u Hrvatskoj, bolja perspektiva za život dostojan čovjeka i njegove djece, uređena država, prijatelj koji je obećao pomoći s poslom i pripremiti teren…