Autor: Christina

O(p)stanak u prevoditeljskoj branši u Hrvatskoj

O(p)stanak u prevoditeljskoj branši u Hrvatskoj

Radeći aktivno kao sudski tumač za engleski i njemački jezik još od davne 2002., pomogla sam iseliti brojne Hrvate, poglavito moje Slavonce u inozemstvo, ali najviše unazad posljednje tri do četiri godine. U razgovoru s klijentima često saznajem o razlozima preseljenja koji su svima zajednički: pristojan posao inozemstvu, veća plaća, mogućnost nastavka otplate kredita za kuću u Hrvatskoj, bolja perspektiva za život dostojan čovjeka i njegove djece, uređena država, prijatelj koji je obećao pomoći s poslom i pripremiti teren…

Kontinuirano profesionalno usavršavanje prevoditelja

Kontinuirano profesionalno usavršavanje prevoditelja

Nakon završenog preddiplomskog studija u RH, specijalističkog magisterija iz konferencijskog prevođenja u Austriji, postdiplomskog studija iz nesrodne znanosti (Oxford – terenska ekološka istraživanja) i stjecanja praktičnog prevoditeljskog iskustva na projektima u privatnom i javnom sektoru, odlučila sam ove godine konačno poraditi na svom njemačkom jeziku. Privlači me Goethe Institut i Berlitz, naročito njegov Total Immersion program, 3-5 dana s 2 instruktora izvorna govornika, od 08:00-17:00h, 12 nastavnih jedinica. Na muci se poznaju junaci!