Autor: Christina

šaptano-do-8-sudionika
/

Back to School, uskoro počinje novi mentorski program ENGLISH FOR SUCCESS da napokon govoriš engleski laganije i opuštenije na poslu!

Idealno rješenje za žene koje osjećaju strah i sram kad govore engleski jer se ne mogu sjetiti ni riječi ni gramatike i nije tečno, koje su prošle ranije tečajeve engleskog, ne znaju što sve nisu probale, ali nisu zadovoljne jer im tečnost u govoru i dalje ne dolazi.

 Ja i moj engleski – Kako se najbolje predstaviti i što reći prilikom upoznavanja?

 Ja i moj engleski – Kako se najbolje predstaviti i što reći prilikom upoznavanja?

Poznavanje bar jednog stranog jezika je odavno postalo norma u privatnom i poslovnom životu. Danas se engleski jezik koristi kao lingua franca – jezik šire međunarodne komunikacije koji koriste govornici različitih materinskih jezika (English as a lingua franca/ELF). Toj široj upotrebi engleskog jezika pridonijeli su, nakon britanskih kolonija u kojima se engleski koristio kao zajednički…

tecaj-poslovnog-jezika

Tečaj poslovnog engleskog jezika i mindseta obilja – stvoren za ambicioznu ženu

Kako žene napreduju u poslovnom svijetu, sve se više nameće potreba za samouvjerenom i tečnom komunikacijom na engleskom jeziku, ali i usvajanjem najinovativnijih financijskih vještina i navika u cilju osnaživanja žena da iskorače iz naučenih obrazaca cjelodnevnog rada i zarađivanja novca. 

Pavel-Neznanov-on-Unsplash

Pismeno prevođenje tehničkih priručnika za domaće i inozemne naručitelje

Sjećam se kako sam na početku karijere zazirala od tehničkih priručnika i kataloga jer nisam poznavala jezik struke. Srećom, bogato iskustvo i hrabrost učinili su svoje i u jednom trenutku sam počela prihvaćati kraće i manje zahtjevne tekstove iz područja automobilske, građevinske, metaloprerađivačke, drvne i papirne industrije čiji se broj stranica postupno povećavao da bi danas brojali i preko 1000 stranica.

Photo-by-Karolina-Grabowska-from -Pexels

Izazovi konsekutivnog prevođenja

Poznajem vrlo malo usmenih konferencijskih prevoditelja koji vole raditi konsekutivu. Svi više preferiramo simultano, šaptano i voice-over prevođenje zato što je lakše i ne moraš puno ili dugo pamtiti sadržaj i međusobne odnose u rečenici. Tko u potpunosti svlada konsekutivno prevođenje na način da se više osloni na vlastito pamćenje, a ne toliko na zapisivanje govora, da spremno prihvaća svaki angažman bez straha da se neće snaći i ima izvrsnu reprodukciju i elokvenciju, taj prevoditelj je kralj.